Мне твердят - Пушкин непереводим. Как может быть непереводим уже переведший, переложивший на свой (общечеловеческий) язык несказанное и несказанное? Но переводить такого переводчика должен поэт. М. Цветаева. 1936.
12 апреля в Пушкинке состоялось чтение стихов великого поэта на иностранных зыках.
Мероприятие, в котором приняли активное участие школьники сельских и городских школ, студенты колледжа, руководители национальных объединений, представители общественного совета МО МВД России "Каменск-Уральский", состоялось в рамках Международной акции «Живой Пушкин». Инициатором проекта выступила Хасавюртовская центральная городская библиотека имени Расула Гамзатова при поддержке фонда «Русский мир».
Нет перевода … с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Так, переводим ли Пушкин? Да. Труднопереводим, но доступен. Об этом свидетельствуют переводы его произведений на польский, румынский, итальянский, болгарский, немецкий, французский, шведский, сербский и другие европейские языки, включая английский.
Произведения великого поэта переводились уже в 1800-1900-х годах. Первое упоминание имени Пушкина в печати за пределами России относится к 1821 году. Еще при жизни поэта о нем кратко известил своих читателей парижский журнал «Revue encyclopedique». В настоящее время существуют переводы произведений А. С. Пушкина более чем на двухстах языках.
В стенах Пушкинки стихи великого поэта звучали на английском и немецком языках, на азербайджанском и белорусском, татарском, чувашском, узбекском и казахском, а так же на молдавском и украинском языках.
Зрители внимали… «Евгений Онегин» на английском. Кстати, об этом переводе И. С. Тургенев сказал: «Чудно правильно и чудно деревянно». «Сказка о Царе Салтане» на чувашском. Для многих присутствующих в этот день Пушкин, такой родной и знакомый, стал открытием. А это, согласитесь, событие!
|
Комментарии