В отдел литературы на иностранных языках ЦГБ им. А. С. Пушкина поступила замечательная книга о России на английском и русском языках: «Россия: города, люди, традиции». Автор книги – Караванова Н. Книга выпущена издательством «Эксмо» в 2010 году. Это иллюстрированная энциклопедия, адресованная всем, кто интересуется Россией. Книга была написана по многочисленным просьбам иностранных студентов и преподавателей.
В издании рассматриваются самые разнообразные темы: природа и климат в России, образование и медицина в нашей стране, города России, традиционная русская семья; стереотипы общения у русских, знакомство и представление, разговор по телефону, праздники и поздравления и др.
В энциклопедии можно найти ответы на вопросы, возникающие при знакомстве с русским языком и Россией: когда к русским нужно обращаться на «вы», а когда на «ты»; когда человека можно назвать только по имени, а когда по имени-отчеству; русский и россиянин – какая разница; где и как русские любят проводить свободное время; что такое дача, блины, бабье лето, Масленица и др.
Прочитав книгу, можно легко и свободно рассказать о нашей стране, ее реалиях и достопримечательностях. Перевод книги на английский проверен носителем английского языка.
А иллюстрации книги помогут не только лучше узнать Россию, но и почувствовать ее…
Нестерова А. А., зав. отделом литературы на иностранных языках.
Использовать ли сленг в английской речи?!
81.2 Англ – 4 Московцев Н.
Вашу мать, сэр!: Краткий курс американского сленга / Н. Московцев, С. Шевченко. – СПБ: Питер, 2011. - 320 с., ил. – (Серия « Карманный справочник»).
В 2004 году издательство «Питер», после некоторых сомнений в том, прилично ли это для солидной фирмы, выпустило книжку «Вашу мать, сэр!: иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу».
Народу словарь понравился. Из отзывов читателей: «Вашу мать, сэр!!! Рекомендую!! Потрясающе!! Великая книга!! Про английский мат, его сравнительный анализ и отличия от русского, история развития выражений и т, д,, причем все это написано с диким сарказмом, юмором и иронией! В отличие от академических учебников дает представление о жизненных реалиях. Много нового для себя почерпнете! Как с американским народом общаться, и как у них ум завернут. Что особенно радует – даны варианты перевода, примерно равные оригиналу по грубости…».
«Впервые вижу словарь, который сделан с одной стороны – точно, а с другой – по-настоящему весело. Зачитываюсь и угораю на каждой странице! Целая книга непрекращающегося ржача. Читали с сестрой-переводчицей – лежали на полу в истерике… Из всех книжек про сленг, которые мне попадались, эта оказалась лучшей…Понять без этого американцев невозможно».
Реакция уважаемой публики привела к тому, что в течение 5 лет тиражи несколько раз допечатывались, а в 2009 году вышло второе, исправленное и дополненное, издание.
В 2011 году появился карманный курс американского сленга, в который включены легкие и ходовые выражения. Почему «карманный»? Легко влезет в карман, когда в Америку поедете.
Познакомьтесь с книгой – она есть в отделе литературы на иностранных языках ЦГБ им. А. С. Пушкина – не пожалеете!
Нестерова А. А., зав. отделом литературы на иностранных языках.
|